Isaiah 42:22

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G1492 I beheld, G2532 and G1096 it came to pass G3588 the G2992 people G4307.1 were being despoiled G2532 and G1283 plundered; G3588 for the G1063   G3803 snare G1722 is in G3588 the G5009 storerooms G3837 everywhere, G2532 and G1722 in G3624 the houses G260 together G3699 where G2928 they hid G1473 them; G1096 they became G1519 for G4307.2 plunder, G2532 and G3756 there was not G1510.7.3   G3588 the one G1807 rescuing G724.1 one seized; G2532 and G3756 there was not G1510.7.3   G3588 the one G3004 saying, G591 Give back!
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G1492 είδον G2532 και G1096 εγένετο G3588 ο G2992 λαός G4307.1 πεπρονομευμένος G2532 και G1283 διηρπασμένος G3588 η γαρ G1063   G3803 παγίς G1722 εν G3588 τοις G5009 ταμείοις G3837 πανταχού G2532 και G1722 εν G3624 οίκοις G260 άμα G3699 όπου G2928 έκρυψαν G1473 αυτούς G1096 εγένοντο G1519 εις G4307.2 προνομήν G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G1807 εξαιρούμενος G724.1 άρπαγμα G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G3004 λέγων G591 απόδος
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος   V-RPPNS πεπρονομευμενος G2532 CONJ και   V-RPPNS διηρπασμενος G3588 T-NSF η G1063 PRT γαρ G3803 N-NSF παγις G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN ταμιειοις G3837 ADV πανταχου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3624 N-DPM οικοις G260 ADV αμα G3699 ADV οπου G2928 V-AAI-3P εκρυψαν G846 D-APM αυτους G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1519 PREP εις   N-ASF προνομην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G1807 V-PMPNS εξαιρουμενος   N-ASN αρπαγμα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G3004 V-PAPNS λεγων G591 V-AAD-2S αποδος
HOT(i) 22 והוא עם בזוז ושׁסוי הפח בחורים כלם ובבתי כלאים החבאו היו לבז ואין מציל משׁסה ואין אמר השׁב׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H1931 והוא But this H5971 עם a people H962 בזוז robbed H8154 ושׁסוי and spoiled; H6351 הפח of them snared H2352 בחורים in holes, H3605 כלם all H1004 ובבתי houses: H3608 כלאים in prison H2244 החבאו and they are hid H1961 היו they are H957 לבז for a prey, H369 ואין and none H5337 מציל delivereth; H4933 משׁסה for a spoil, H369 ואין and none H559 אמר saith, H7725 השׁב׃ Restore.
Vulgate(i) 22 ipse autem populus direptus et vastatus laqueus iuvenum omnes et in domibus carcerum absconditi sunt facti sunt in rapinam nec est qui eruat in direptionem et non est qui dicat redde
Clementine_Vulgate(i) 22 Ipse autem populus direptus, et vastatus; laqueus juvenum omnes, et in domibus carcerum absconditi sunt; facti sunt in rapinam, nec est qui eruat; in direptionem, nec est qui dicat: Redde.
Wycliffe(i) 22 But thilke puple was rauyschid, and wastid; alle thei ben the snare of yonge men, and ben hid in the housis of prisouns. Thei ben maad in to raueyn, and noon is that delyuereth; in to rauyschyng, and noon is that seith, Yelde thou.
Coverdale(i) 22 But it is a myscheuous & wiked people. Their yonge men belonge all to the snare, & shalbe shut in to preson houses. They shal be caried awaye captyue and no man shal lowse them. They shal be trode vnder fote, & no man shal laboure to bringe the agayne.
MSTC(i) 22 But it is a mischevious and wicked people. Their young men belong all to the snare, and shall be shut into prison houses. They shall be carried away captive, and no man shall loose them. They shall be trodden under foot, and no man shall labour to bring them again.
Matthew(i) 22 But it is a myscheuous and wycked people. Their younge men belonge all to the snare, & shalbe shut into preson houses. They shalbe caryed awaye captyue, and no man shall lowse them. They shalbe troden vnder fote, & no man shall laboure to bringe them agayne.
Great(i) 22 But the people them selues is robbed and troden vnder the fote chayned in dongeons and they all (I saye) be shut into preson houses. They be caryed awaye captiue and no man doth lowse them: They be troden vnder fote, and no man doth laboure to bring them agayne.
Geneva(i) 22 But this people is robbed and spoiled, and shalbe all snared in dungeons, and they shalbe hid in prison houses: they shall be for a pray, and none shall deliuer: a spoile, and none shall say, Restore.
Bishops(i) 22 But the people them selues is robbed and troden vnder the foote, chayned in dungeons, and they all I say, are shut into prison houses: they be caryed away captiue, and no man doth loose them: they be troden vnder foote, and no man doth labour to bryng them agayne
DouayRheims(i) 22 But this is a people that is robbed and wasted: they are all the snare of young men, and they are hid in the houses of prisons: they are made a prey, and there is none to deliver them: a spoil, and there is none that saith: Restore.
KJV(i) 22 But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
KJV_Cambridge(i) 22 But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
Thomson(i) 22 Whereupon I beheld and the people were plundered and dispersed: for the snare was every where in the private chambers, and in the houses also where they had hidden themselves. They were for a prey and there was no rescuer; for a spoil; and there was none who said, Restore.
Webster(i) 22 But this is a people robbed and pillaged; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison-houses; they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
Brenton(i) 22 And I beheld, and the people were spoiled and plundered: for there is a snare in the secret chambers everywhere, and in the houses also, where they have hidden them: they became a spoil, and there was no one that delivered the prey, and there was none who said, Restore.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ εἶδον, καὶ ἐγένετο ὁ λαὸς πεπρονομευμένος, καὶ διηρπασμένος· ἡ γὰρ παγὶς ἐν τοῖς ταμιείος πανταχοῦ, καὶ ἐν οἴκοις ἅμα, ὅπου ἔκρυψαν αὐτούς· ἐγένοντο εἰς προνομὴν, καὶ οὐκ ἦν ἐξαιρούμενος ἅρπαγμα, καὶ οὐκ ἦν ὁ λέγων, ἀπόδος.
Leeser(i) 22 But it is a people robbed and spoiled; they are all of them ensnared in holes, and in prison-houses are they hidden: they are become for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
YLT(i) 22 And this is a people seized and spoiled, Snared in holes—all of them, And in houses of restraint they were hidden, They have been for a prey, And there is no deliverer, A spoil, and none is saying, `Restore.'
JuliaSmith(i) 22 And this people was plundered and spoiled; snaring all of them in holes, and they were hid in houses of prisons: they were for plunder and none delivering; a treading down, and none said, Turn back
Darby(i) 22 But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and hidden in prison-houses; they are become a prey, and none delivereth, -- a spoil, and none saith, Restore.
ERV(i) 22 But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
ASV(i) 22 But this is a people robbed and plundered; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison-houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
JPS_ASV_Byz(i) 22 But this is a people robbed and spoiled, they are all of them snared in holes, and they are hid in prison-houses; they are for a prey, and none delivereth, for a spoil, and none saith: 'Restore.'
Rotherham(i) 22 But, that, is a people preyed upon and plundered, Snared in holes, all of them, And, in houses of restraint, concealed,––They have become a prey, and there is none, to deliver,––A booty, and there is none to say––Restore!
Ottley(i) 22 And I saw, and the people was plundered and spoiled; for the snare is in treasuries everywhere, and in houses together; where they hid themselves, they became a prey; and there was none that set free a prey, and there was none that said, Restore.
CLV(i) 22 Yet they come to be a people plundered and robbed, snared in holes, all of them, and in houses of detention are they hidden. They come to be for plunder, and there is no rescuer, for robbery, and no one says "Restore."
BBE(i) 22 But this is a people whose property has been taken away from them by force; they are all taken in holes, and shut up in prisons: they are made prisoners, and no one makes them free; they are taken by force and no one says, Give them back.
MKJV(i) 22 But this is a people robbed and spoiled; all of them snared in holes, and they are hidden in prison-houses; they have been taken, and none delivers them; a prize, and none says, Give back.
LITV(i) 22 But it is a people robbed and spoiled; they shall all be snared in holes; they were hidden in prison houses. They were for spoil, and no one delivers; a prey, and no one says, Return!
ECB(i) 22 And this is a people plundered and plundered; all their youths are snared - hidden in prison houses; they are for a plunder, and no one rescues; for a plunder, and no one says, Restore.
ACV(i) 22 But this is a people robbed and plundered. They are all of them snared in holes, and they are hid in prison-houses. They are for a prey, and none delivers, for a spoil, and none says, Restore.
WEB(i) 22 But this is a robbed and plundered people. All of them are snared in holes, and they are hidden in prisons. They have become captives, and no one delivers, and a plunder, and no one says, ‘Restore them!’
NHEB(i) 22 But this is a robbed and plundered people. All of them are snared in holes, and they are hidden in prisons. They have become a prey, and no one delivers; and a spoil, and no one says, 'Restore them.'
AKJV(i) 22 But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivers; for a spoil, and none said, Restore.
KJ2000(i) 22 But this is a people robbed and plundered; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivers; for a spoil, and none says, Restore.
UKJV(i) 22 But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivers; for a spoil, and none says, Restore.
TKJU(i) 22 But this is a people robbed and spoiled; all of them are snared in holes, and they are hid in prison houses: They are for a prey, and none delivers; for a spoil, and none said, "Restore."
EJ2000(i) 22 Therefore this people is robbed and spoiled; all of them shall be snared in holes and hid in prison houses; they shall be for a prey, and no one delivers; for a spoil, and no one saith, Restore.
CAB(i) 22 And I beheld, and the people were spoiled and plundered; for there is a snare in the secret chambers everywhere, and in the houses also, where they have hidden them; they became a spoil, and there was no one that delivered the prey, and there was none who said, Restore.
LXX2012(i) 22 And I [*]saw, and the people were spoiled and plundered: for [there is] a snare in the secret chambers everywhere, and in the houses also, where they have hidden them: they became a spoil, and there was no one that delivered the prey, and there was none who said, Restore.
NSB(i) 22 Now his people have been plundered. They are locked up in dungeons and hidden away in prisons. They were robbed and plundered, with no one to come to their rescue.
ISV(i) 22 But this is a people who have been robbed and plundered, all of them trapped in pits or hidden away in prisons. They have become prey, with no one to rescue them; they have been made loot, with no one to say, ‘Send them back!’
LEB(i) 22 But* this is a people plundered and looted; all of them are trapped in holes, and they are kept hidden in houses of imprisonment. They have become like plunder, and there is no one who saves; like booty, and there is no one who says, "Restore!"
BSB(i) 22 But this is a people plundered and looted, all trapped in caves or imprisoned in dungeons. They have become plunder with no one to rescue them, and loot with no one to say, “Send them back!”
MSB(i) 22 But this is a people plundered and looted, all trapped in caves or imprisoned in dungeons. They have become plunder with no one to rescue them, and loot with no one to say, “Send them back!”
MLV(i) 22 But this is a people robbed and plundered. They are all of them snared in holes and they are hid in prison-houses. They are for a prey and none delivers, for a spoil and none says, Restore.
VIN(i) 22 And this is a people plundered and plundered; all their youths are snared - hidden in prison houses; they are for a plunder, and no one rescues; for a plunder, and no one says, Restore.
Luther1545(i) 22 Es ist ein beraubt und geplündert Volk; sie sind allzumal verstrickt in Höhlen und versteckt in den Kerkern; sie sind zum Raub worden, und ist kein Erretter da, geplündert, und ist niemand, der da sage: Gib sie wieder her!
Luther1912(i) 22 Aber es ist ein beraubtes und geplündertes Volk; sie sind allzumal verstrickt in Höhlen und versteckt in Kerkern; sie sind zum Raube geworden, und ist kein Erretter da; geplündert, und ist niemand, der da sage: Gib wieder her!
ELB1871(i) 22 Und doch ist es ein beraubtes und ausgeplündertes Volk; sie sind in Löchern gefesselt allesamt und in Kerkern versteckt; sie sind zur Beute geworden, und kein Erretter ist da, zur Plünderung, und niemand spricht: Gib wieder heraus!
ELB1905(i) 22 Und doch ist es ein beraubtes und ausgeplündertes Volk; sie sind in Löchern gefesselt und allesamt in Kerkern versteckt; sie sind zur Beute geworden, und kein Erretter ist da, zur Plünderung, und niemand spricht: Gib wieder heraus!
ELB1905_Strongs(i)
  22 H962 Und H5971 doch ist es ein beraubtes und ausgeplündertes Volk H3608 ; sie sind in Löchern gefesselt und allesamt in Kerkern H2244 versteckt H957 ; sie sind zur Beute H5337 geworden, und kein Erretter H559 ist da, zur Plünderung, und niemand spricht H7725 : Gib wieder heraus!
DSV(i) 22 Maar nu is het een beroofd en geplunderd volk; zij zijn allen verstrikt in de holen, en verstoken in de gevangenhuizen; zij zijn tot een roof geworden, en er is niemand, die ze redt; tot een plundering, en niemand zegt: Geeft ze weder.
Giguet(i) 22 Et j’ai vu, et le peuple était pillé et dispersé. Le filet était tendu dans les retraites, dans les demeures, partout où ils se cachaient; et on les saisissait comme un butin, et nul n’était là pour arracher cette proie, nul n’était là pour dire: Rends-la-moi.
DarbyFR(i) 22 Mais c'est ici un peuple pillé et dépouillé; ils sont tous liés dans des fosses, et ils sont cachés dans des prisons; ils sont devenus un butin, et il n'y a personne qui délivre, -une proie, et il n'y a personne qui dise: Restitue!
Martin(i) 22 Mais c'est ici un peuple pillé et fourragé; ils seront tous enlacés dans les cavernes, et seront cachés dans les prisons; ils seront en pillage, et il n'y aura personne qui les délivre; ils seront fourragés, et il n'y aura personne qui dise; restituez.
Segond(i) 22 Et c'est un peuple pillé et dépouillé! On les a tous enchaînés dans des cavernes, Plongés dans des cachots; Ils ont été mis au pillage, et personne qui les délivre! Dépouillés, et personne qui dise: Restitue!
SE(i) 22 Por tanto éste es pueblo saqueado y hollado; todos ellos han de ser enlazados en cavernas, y escondidos en cárceles. Serán puestos a despojo, y no habrá quien los libre; serán hollados, y no habrá quien diga: Restituid.
ReinaValera(i) 22 Mas este es pueblo saqueado y hollado, todos ellos enlazados en cavernas y escondidos en cárceles: son puestos á saco, y no hay quien libre; hollados, y no hay quien diga, Restituid.
JBS(i) 22 Por tanto éste es pueblo saqueado y hollado; todos ellos han de ser enlazados en cavernas, y escondidos en cárceles. Serán puestos a despojo, y no habrá quien los libre; serán hollados, y no habrá quien diga: Restituid.
Albanian(i) 22 Por ky është një popull që e kanë vjedhur dhe zhveshur; janë zënë të gjithë nga leqe në burgjet e nëndheshme dhe janë mbyllur në burgje. Janë bërë objekt plaçkitjeje, por askush nuk i ka çliruar; të zhveshur, por askush nuk ka thënë: "Ktheji!".
RST(i) 22 Но это народ разоренный и разграбленный; все они связаны в подземельях и сокрыты в темницах; сделались добычею, и нет избавителя; ограблены, и никто не говорит: „отдай назад!"
Arabic(i) 22 ولكنه شعب منهوب ومسلوب قد اصطيد في الحفر كله وفي بيوت الحبوس اختبأوا. صاروا نهبا ولا منقذ وسلبا وليس من يقول رد
Bulgarian(i) 22 Но той е обран и ограбен народ, всички са уловени в дупки и скрити в тъмнични домове. Плячка са и няма спасител; обир са и никой не казва: Върни го!
Croatian(i) 22 A narod je ovaj opljačkan i oplijenjen, mladići mu stavljeni u klade, vrgnuti u zatvore. Plijene ih, a nikoga da ih izbavi; robe ih, a nitko da kaže: "Vrati!"
BKR(i) 22 Že pak lid tento obloupený jest a potlačený, jehožto mládence, což jich koli, jímají a do žalářů skrývají, že jsou dáni v loupež, aniž jest, kdo by je vytrhl, v rozchvátání, aniž jest, kdo by řekl: Navrať zase,
Danish(i) 22 Men dette er et Folk, som er blev et til Rov og Bytte, de, ere alle sammen bundne i Huler og skjulte i Fængsler, de ere blevne til Rov, og der er ingen, som frier, til Bytte, og der er ingen, som siger: Giv tilbage!
CUV(i) 22 但 這 百 姓 是 被 搶 被 奪 的 , 都 牢 籠 在 坑 中 , 隱 藏 在 獄 裡 ; 他 們 作 掠 物 , 無 人 拯 救 , 作 擄 物 , 無 人 說 交 還 。
CUVS(i) 22 但 这 百 姓 是 被 抢 被 夺 的 , 都 牢 笼 在 坑 中 , 隐 藏 在 狱 里 ; 他 们 作 掠 物 , 无 人 拯 救 , 作 掳 物 , 无 人 说 交 还 。
Esperanto(i) 22 Sed tio estas popolo prirabita kaj senhavigita; ili cxiuj estas ligitaj en kavernoj kaj kasxitaj en malliberejoj; ili farigxis rabakiro, kaj neniu ilin savas, kaptitajxo, kaj neniu diras:Redonu.
Finnish(i) 22 Mutta se on raadeltu ja ryöstetty kansa; he ovat kaikki saadut kiinni kuopasta, ja vankein huoneeseen lymytetyt; he ovat tehdyt saaliiksi, eikä ole yhtään auttajaa, raadellut, ja ei kuitenkaan sano: tuo ne jälleen.
FinnishPR(i) 22 Mutta tämä on raastettu ja ryöstetty kansa kaikki nuoret miehet ovat sidotut ja vankihuoneisiin kätketyt; he ovat joutuneet saaliiksi, eikä ole auttajaa, ryöstetyiksi, eikä ole, kuka sanoisi: "Anna takaisin!"
Haitian(i) 22 Men koulye a, yo fin piye pèp li a, yo pran tou sa yo te genyen. Yo fèmen yo tout nan kacho. Yo mete yo tout nan prizon. Yo vòlò tou sa yo te genyen san pesonn pa delivre yo. Yo piye yo nèt ale san pesonn pa di: Renmèt yo zafè yo!
Hungarian(i) 22 De e nép kiraboltatott és eltapodtatott, bilincsbe verve tömlöczben mindnyájan, és fogházakban rejtettek el, prédává lettek és nincs szabadító; ragadománynyá lettek és nincsen, a ki mondaná: add vissza!
Indonesian(i) 22 Tetapi bangsa itu sudah habis dirampok; mereka ditahan dalam kamar-kamar di bawah tanah, dan disekap dalam penjara-penjara. Mereka menjadi korban perampokan, dan tak ada yang datang memberi pertolongan.
Italian(i) 22 Ma ora egli è un popolo rubato, e predato; tutti quanti son legati nelle grotte, e son nascosti nelle prigioni; sono in preda, e non vi è niuno che li riscuota; son rubati, e non vi è niuno che dica: Rendi.
ItalianRiveduta(i) 22 ma questo è un popolo saccheggiato e spogliato; sono tutti legati in caverne, rinchiusi nelle segrete. Sono abbandonati al saccheggio, e non v’è chi li liberi; spogliati, e non v’è chi dica: "Restituisci!"
Korean(i) 22 이 백성이 도적 맞으며 탈취를 당하며 다 굴 속에 잡히며 옥에 갇히도다 노략을 당하되 구할 자가 없고 탈취를 당하되 도로 주라 할 자가 없도다
Lithuanian(i) 22 Tauta yra apiplėšta ir apvogta, visi klasta suimti ir sugrūsti kalėjimuose. Jie tapo grobiu, ir nėra gelbėtojo. Niekas nereikalauja paleisti aukos.
PBG(i) 22 Ale ten lud jest złupiony i rozszarpany, którego młodzieńców ile ich kolwiek jest, imają, i do ciemnic podawają; podani są na łup, a niemasz ktoby ich wybawił; podani są na rozchwycenie, ani jest, ktoby rzekł: Wróć ich zaś.
Portuguese(i) 22 Mas este é um povo roubado e saqueado; todos estão enlaçados em cavernas, e escondidos nas casas dos cárceres; são postos por presa, e ninguém há que os livre; por despojo, e ninguém diz: Restitui.
Norwegian(i) 22 Men det er et røvet og plyndret folk; de ligger alle sammen bundet i huler og skjult i fangehus; de blev røvet, og ingen reddet dem, de blev plyndret, og ingen sa: Gi tilbake!
Romanian(i) 22 Şi totuş poporul acesta este un popor prădat şi jăfuit! Toţi zac înlănţuiţi în peşteri, şi înfundaţi în temniţe. Sînt lăsaţi de pradă, şi nimeni nu -i scapă! Jăfuiţi, şi nimeni nu zice:,Dă înapoi!`
Ukrainian(i) 22 Але він народ попустошений та поплюндрований; усі вони по печерах пов'язані та по в'язницях поховані; стали вони за грабіж, і немає визвольника, за здобич, й немає того, хто б сказав: Поверни!